El Padrenuestro español sí obedece a la versión original de la oración en griego y arameo, y por consiguiente es la adecuada. Incluso antes de algunos cambios realizados en 1988, los obispos españoles siempre defendieron esta traducción. El artículo de la oración cristiana por excelencia está unificado en los 22 países de habla hispana. El cambio ya se ha efectuado y los fieles franceses que acudan estos días a misa se habrán dado cuenta de esto. Desde el día 3, fecha donde comenzó el tiempo de Adviento que precede al de Navidad, entró en vigor la nueva versión. En concreto está en la sexta línea del Padrenuestro.
Fué el propio Bergoglio quién ha manifestado que la francesa no se trataba de una buena traducción. En el programa «Padre Nostro» de TV2000, siendo preguntado por este tema, Francisco explicó que el cambio se debe a que «soy yo el que cae, pero no es Él quien me empuja a la tentación para poder ver de qué manera he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido». En ese sentido, advirtió de que «aquel que te induce a la tentación es Satanás.
Inglés: «and Lead Us Not Into Temptation» (y No Nos Lleves A La Tentación»
De nuevo, semeja que el que tienta es Dios y no el demonio en la oración cristiana más conocida y memorizada por millones de creyentes. No es la primera vez que Francisco hace un cambio de estas especificaciones. Poco mucho más de un par de meses tras ser elegido Pontífice, ordenó mudar las Plegarias eucarísticas II, III y IV del Misal De roma para ofrecer lugar a san José. Del mismo modo, los obispos franceses, a través del presidente de la comisión episcopal de liturgia y pastoral sacramental, Guy de Kerimel, aclaró que ahora se refleja mejor cómo se solicita a Dios «ser liberados de la tentación que conduce al pecado y a una manera de esclavitud». De esta oración se “derivó” la versión actual del “Padre Nuestro”, la oración ecuménica de ISSA . La cual has escuchado a capela o solo la voz de un hombre.
El Papa establecía que no solo fuesen elegidos hombres para rememorar lo que Jesús logró con sus discípulos, sino «se logre elegir como competidores a todos y cada uno de los integrantes del Pueblo de Dios», y por tanto asimismo a mujeres. En España, a inicios del año vigente entró en vigor otro cambio que asimismo perjudica a las misas. La Plegaria Eucarística es la oración central de la misa, en la que el sacerdote que encabeza la proclama representando a toda la comunidad, y que concluye con la consagración del pan y del vino. Es el «corazón» y el «culmen» de la celebración, según enseña el Catecismo de la Iglesia Católica.
¡ha Desbloqueado El Acceso Ilimitado A Más De 20 Millones De Documentos!
La vieja versión de la oración mucho más famosa del cristianismo afirmaba «y no nos sometas a la tentación», llevando a fallo a los fieles. Con la nueva traducción «no nos dejes caer en la tentación» queda Dios el que libera de las tentaciones del demonio. La Conferencia Episcopal Española ahora logró ciertos cambios en la oración en 1988. El responsable fue el entonces cardenal arzobispo de Toledo y Presidente de la Comisión Episcopal de Liturgia, Marcelo González Martín. Unos cambios que entraron en vigor el 27 de noviembre de 1988 en España, y en 1992 en los restantes países hispanoparlantes y que incluso fueron presentados en rueda de prensa dado su valor.
Algunas traducciones a los diferentes idiomas han sido algo desafortunadas por no ajustarse todo lo bien que debiesen a los orígenes y también inducir a fallo. 5.El arameo es un idioma originario de la Alta Mesopotamia , y la lengua utilizada por los pueblos de la zona. La popular definición del Padre Astete “levantar el corazón a Dios y pedirle mercedes”, sigue viva en el espíritu de muchos cristianos. (Un estropicio más del Evangelio al reducir su concepto de la oración a un toma y daca, a un pliego petitorio de equívocos deseos, a una letra de cambio contra Dios jamás por Él firmada). Otro cambio que puso en marcha Francisco en 2016 fue la liturgia del tradicional lavabo de los pies que se celebra el Jueves Santo para que se logre elegir también a mujeres en este rito.
Italiano: «non Ci Indurre In Tentazione» (y No Induzcas A Tentación»
Está redactada en arameo, en una piedra blanca de mármol, en Jerusalén / Palestina, en el Monte de los Olivos, en la manera que era invocada por Yeshua. El arameo fue un idioma originario de la Alta Mesopotamia , y era la lengua usada por los pueblos de la zona. El arameo es un idioma originario de la Alta Mesopotamia, y la lengua utilizada por los pueblos de esa zona.Jesús de Nazaret dio a saber esta oración y los evangelistas Mateo y Lucas fueron quienes lo reflejaron en la Biblia.
En medio de estos autores hay algunas disconformidades. San Lucas detalla como uno de sus discípulos le pidió a Cristo que les enseñara a rezar. Al tiempo que en el evangelio de Mateo aparece que fue por iniciativa propia, sin que ningún acólito le dijera nada.
A través de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, que entonces se encontraba gestionada por el cardenal Antonio Cañizares, actual arzobispo de Valencia, decretó que se añadiese el nombre de San José colocándose tras el de la Virgen María. Nicolaos Matti Abd Alahad,el Arzobispo de la Iglesia Sirio Ortodoxa de Antioquía,estuvo en los estudios de COPE para rezar el Padre Nuestro en arameo. Prueba única de 60 días con acceso a la mayor biblioteca digital de todo el mundo. 3.De esta oración derivó la versión de hoy del “Padre Nuestro”, la oración universal de ISSA . La manera más óptima de llevarlo a cabo es clickear en algún aviso ocasionalmente. Capítulo aparte merece la que podríamos denominar oración de los hechos.
Ya no se dirá mucho más «no nos induzcas/sometas a la tentación», sino «no nos dejes caer en la tentación». Un cambio aparentemente sencillo pero que refleja mejor el sentido de la versión en latín, la utilizada para traducir después a los diferentes lenguajes, que a su vez proviene del heleno y por su parte del arameo, la lengua que hablaba Jesús. El Papa desea mudar esta oración por el hecho de que cree que la traducción literal del latín de una frase da una impresión errónea de la acción de Dios en ciertos lenguajes. El idioma oficial del Vaticano es el latín, pero¿exactamente en qué lengua se comunicaba Jesucristo?